Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 3:29

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP66 · P75
The oneὉThe oneο|meum————ὉThe one
εχωνP66 · P75
havingἔχωνhavingεχων|quiQuihavingܡܢhavingἔχωνhaving
τηνP66 · P75
theτὴνtheτην|inpletum————τὴνthe
νυμφηνP66 · P75
brideνύμφηνbrideνυμφην|habethabetbrideܕܐܝܬbrideνύμφηνbride
νυμφιοσP66 · P75
the bridegroomνυμφίοςthe bridegroom—|sponsamsponsamthe bridegroomܠܗthe bridegroomνυμφίοςthe bridegroom
εστινP66 · P75
is.ἐστίν.is.—|sponsussponsusis.ܟܠܬܐis.ἐστίνis.
οP66 · P75
theὁtheο|est————ὁthe
δεP66 · P75
nowδὲnowδε|estestnowܕܝܢbutδὲnow
φιλοσP66 · P75
friendφίλοςfriendφιλος|amicusamicusfriendܗܘfriendφίλοςfriend
τουP66 · P75
of theτοῦof theτου|—————τοῦof the
νυμφιουP66 · P75
bridegroom,νυμφίου,bridegroom,νυμφιου|autemautembridegroom,ܪܚܡܗbridegroom,νυμφίουbridegroom,
οP66 · P75
the oneὁthe oneο|—————ὁthe one
εστηκωσP66 · P75
having stoodἑστηκὼςhaving stood—|sponsisponsihaving stoodܕܝܢhaving stoodἑστηκὼςhaving stood
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|quiquiandܕܚܬܢܐandκαὶand
ακουωνP66 · P75
listeningἀκούωνlisteningακουων|statstatlisteningܗܘlisteningἀκούωνlistening
αυτουP66 · P75
for him,αὐτοῦ,for him,αυτου|etetfor him,ܕܩܐܡfor him,αὐτοῦfor him,
χαραP66 · P75
with joyχαρᾷwith joyχαρα|auditauditwith joyܘܨܐܬwith joyχαρᾷwith joy
χαιρειP66 · P75
rejoicesχαίρειrejoicesχαιρει|eumeumrejoicesܠܗrejoicesχαίρειrejoices
διαP66 · P75
because ofδιὰbecause ofδια|gaudiogaudiobecause ofܚܕܘܬܐbecause ofδιὰbecause of
τηνP66 · P75
theτὴνtheτην|—————τὴνthe
φωνηνP66 · P75
voiceφωνὴνvoiceφωνην|gaudetgaudetvoiceܪܒܬܐvoiceφωνὴνvoice
τουP66 · P75
of theτοῦof theτου|—————τοῦof the
νυμφιουP66 · P75
bridegroom.νυμφίου.bridegroom.νυμφιου|propterpropterbridegroom.ܚܕܐbridegroom.νυμφίουbridegroom.
αυτηP66 · P75
ThisαὕτηThisαυτη|uocemvocemThisܡܛܠThisαὕτηThis
ουνP66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|sponsisponsithereforeܩܠܗthereforeοὖνtherefore
ηP66 · P75
theἡtheη|—————ἡthe
χαραP66 · P75
joyχαρὰjoyχαρα|hocHocjoyܕܚܬܢܐjoyχαρὰjoy
ηP66 · P75
<the>ἡ<the>η|—————ἡ<the>
εμηP66 · P75
of mineἐμὴof mineεμη|ergoergoof mineܗܕܐof mineἐμὴof mine
πεπληρωταιP66 · P75
has been fulfilled.πεπλήρωται.has been fulfilled.πεπληρωται|gaudiumgaudiumhas been fulfilled.ܗܟܝܠhas been fulfilled.πεπλήρωταιhas been fulfilled.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition