Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 21:7

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
λεγειP59 · P66
SaysλέγειSaysλεγει|dicitDixitSaysܘܐܡܪSaysΛέγειSays
ουνP59 · P66
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܬܠܡܝܕܐthereforeοὖνtherefore
οP59 · P66
theὁtheο|mare————ὁthe
μαθητησP59 · P66
discipleμαθητὴςdiscipleμαθητης|discipulusdiscipulusdiscipleܗܘdiscipleμαθητὴςdisciple
εκεινοσP59 · P66
that oneἐκεῖνοςthat oneεκεινος|illeillethat oneܕܪܚܡthat oneἐκεῖνοςthat one
ονP59 · P66
whomὃνwhomον|quemquemwhomܗܘܐwhomὃνwhom
ηγαπαP59 · P66
was lovingἠγάπαwas lovingηγαπα|diligebatdiligebatwas lovingܠܗwas lovingἠγάπαwas loving
οP59 · P66
<the>ὁ<the>—|dms————ὁ<the>
ισP59 · P66
JesusἸησοῦςJesus—|ihsJesusJesusܝܫܘܥJesusἸησοῦςJesus
τωP59 · P66
<the>τῷ<the>τω|—————τῷ<the>
πετρωP59 · P66
to Peter;Πέτρῳ·to Peter;πετρω|petroPetroto Peter;ܠܟܐܦܐto Peter;Πέτρῳto Peter;
οP59 · P66
TheὁTheο|noster————ὉThe
κσP59 · P66
LordκύριόςLord—|ergoDominusLordܗܢܐLordκύριόςLord
εστινP59 · P66
it is.ἐστιν.it is.εστιν|estestit is.ܡܪܢit is.ἐστινit is.
τονP59 · P66
SimonΣίμωνSimonσιμων|simonSimonSimonܗܘSimonΣίμωνSimon
επενδυτηνP59 · P66
thereforeοὖνthereforeουν|petrusPetrusthereforeܫܡܥܘܢthereforeοὖνtherefore
διεζωσατοP59 · P66
PeterΠέτροςPeterπετρος|—cumPeterܕܝܢPeterΠέτροςPeter
ηνP59 · P66
having heardἀκούσαςhaving heardακουσας|audiensaudissethaving heardܟܕhaving heardἀκούσαςhaving heard
γαρP59 · P66
thatὅτιthatοτι|quiaquiathatܫܡܥthatὅτιthat
γυμνοσP59 · P66
theὁtheο|dms————ὁthe
καιP59 · P66
LordκύριόςLord—|cinxitDominusLordܕܡܪܢLordκύριόςLord
εβαλενP59 · P66
it isἐστινit isεστιν|estestit isܗܘit isἐστινit is
εαυτονP59 · P66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
εισP59 · P66
outer garmentἐπενδύτηνouter garmentεπενδυτην|tunicamtunicaouter garmentܢܤܒouter garmentἐπενδύτηνouter garment
τηνP59 · P66
put onδιεζώσατο,put onδιεζωσατο|etsuccinxitput onܟܘܬܝܢܗput onδιεζώσατο-put on
θαλασσανP59 · P66
he wasἦνhe wasην|sesehe wasܡܚܐhe wasἦνhe was
γὰρP59 · P66
forγὰρforγαρ|erateratforܓܝܪforγὰρfor
γυμνός,P59 · P66
nakedγυμνός,nakedγυμνος|enimenimnakedܡܛܠnakedγυμνός-naked
καὶP59 · P66
andκαὶandκαι|nudusnudusandܕܥܪܛܠܝܐandκαὶand
ἔβαλενP59 · P66
he castἔβαλενhe cast—|etethe castܗܘܐhe castἔβαλενhe cast
ἑαυτὸνP59 · P66
himselfἑαυτὸνhimself—|misitmisithimselfܘܫܕܐhimselfἑαυτὸνhimself
εἰςP59 · P66
intoεἰςintoεις|seseintoܢܦܫܗintoεἰςinto
τὴνP59 · P66
theτὴνtheτην|salibit————τὴνthe
θάλασσαν.P59 · P66
sea.θάλασσαν.sea.θαλασσαν|ininsea.ܒܝܡܐsea.θάλασσανsea.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition