Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 21:6

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οP66
<the>ὁ<the>ο|ad————Ὁ<the>
δεP66
AndδὲAndδε|dixitDicitAndܕܝܢbutδὲAnd
ειπενP66
He saidεἶπενHe saidειπεν|—eisHe saidܠܗܘܢHe saidεἶπενHe said
αυτοισP66
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|mittiteMittiteto them;ܐܪܡܘto them;αὐτοῖςto them;
βαλετεP66
do castβάλετεdo castβαλετε|inindo castܡܨܝܕܬܟܘܢdo castΒάλετεdo cast
εισP66
toεἰςtoεις|dextramdexteramtoܡܢtoεἰςto
ταP66
theτὰtheτα|illis————τὰthe
δεξιαP66
rightδεξιὰrightδεξεια|nauisnavigiiright——δεξιὰright
μερηP66
sideμέρηsideμερη|retiamretesideܓܒܐsideμέρηside
τουP66
of theτοῦof theτου|partem————τοῦof the
πλοιουP66
boatπλοίουboatπλοιου|etetboatܕܝܡܝܢܐboatπλοίουboat
τοP66
theτὸtheτο|—————τὸthe
δικτυονP66
netδίκτυονnetδικτυον|inuenietisinvenietisnetܕܤܦܝܢܬܐnetδίκτυονnet
καιP66
andκαὶandκαι|miseruntMiseruntandܘܡܫܟܚܝܢandκαὶand
ευρησεταιP66
you will find some.εὑρήσετε.you will find some.ευρησετε|ad——ܐܢܬܘܢyou will find some.εὑρήσετεyou will find some.
οιP66
They castἔβαλονThey castεβαλον|illiergoThey castܘܐܪܡܝܘThey castἜβαλονThey cast
δεP66
therefore,οὖν,therefore,—|etettherefore,ܘܠܐtherefore,οὖνtherefore,
ειπανP66
andκαὶandκαι|—jamandܐܫܟܚܘandκαὶand
διP66
no longerοὐκέτιno longerουκετι|ampliusnonno longerܠܡܓܕܗno longerοὐκέτιno longer
ολησP66
itαὐτὸitαυτο|eamvalebantit——αὐτὸit
νυκτοσP66
to haul inἑλκύσαιto haul in—|illeilludto haul inܠܡܨܝܕܬܐto haul inἑλκύσαιto haul in
εκοπιασαμενP66
were they ableἴσχυονwere they ableϊσχυον|traheretraherewere they ableܡܢwere they ableἴσχυσανwere they able
καιP66
fromἀπὸfromαπο|—præfromܤܘܓܐܐfromἀπὸfrom
ουδενP66
theτοῦtheτου|potera&nt;————τοῦthe
ελαβομενP66
multitudeπλήθουςmultitudeπληθους|multitudinemultitudinemultitudeܕܢܘܢܐmultitudeπλήθουςmultitude
επιP66
of theτῶνof theτων|a————τῶνof the
δεP66
fish.ἰχθύων.fish.ϊχθυων|pisciumpisciumfish.ܕܐܚܕܬfish.ἰχθύωνfish.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition