Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 21:12

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
λεγειP122 · P59 · P66
SaysΛέγειSaysλεγει|dicitDicitSaysܘܐܡܪSaysΛέγειSays
αυτοισP122 · P59 · P66
to themαὐτοῖςto themαυτοις|illiseisto themܠܗܘܢto themαὐτοῖςto them
οP122 · P59 · P66
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
ιησP122 · P59 · P66
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|ihsJesusJesus;ܝܫܘܥJesus;ἸησοῦςJesus;
δευτP122 · P59 · P66
ComeδεῦτεComeδευτε|ueniteVeniteComeܬܘComeΔεῦτεCome
αριστησατεP122 · P59 · P66
do have breakfast.ἀριστήσατε.do have breakfast.αριστησατε|prandeteprandetedo have breakfast.ܐܫܬܪܘdo have breakfast.ἀριστήσατεdo have breakfast.
ουδεισP122 · P59 · P66
NoneοὐδεὶςNoneουδεις|tamenEtNoneܐܢܫNoneΟὐδεὶςNone
δεP122 · P59 · P66
howeverδὲhoweverδε|nemonemohoweverܕܝܢbutδὲhowever
ετολμαP122 · P59 · P66
was daringἐτόλμαwas daringετολμα|audebataudebatwas daringܡܢwas daringἐτόλμαwas daring
τωνP122 · P59 · P66
of theτῶνof theτων|de————τῶνof the
μαθητωνP122 · P59 · P66
disciplesμαθητῶνdisciplesμαθητων|discipulisdiscumbentiumdisciplesܬܠܡܝܕܐdisciplesμαθητῶνdisciples
εξετασαιP122 · P59 · P66
to askἐξετάσαιto askεξετασαι|interrogareinterrogareto askܠܐto askἐξετάσαιto ask
αυτονP122 · P59 · P66
Him;αὐτόν·Him;αυτον|eumeumHim;ܡܡܪܚHim;αὐτόνHim;
συP122 · P59 · P66
You yourselfσὺYou yourselfσυ|tuTuYou yourselfܗܘܐYou yourselfΣὺYou yourself
τισP122 · P59 · P66
whoτίςwhoτις|quisquiswhoܕܢܫܐܠܝܘܗܝwhoτίςwho
ειP122 · P59 · P66
are?εἶ;are?ει|esesare?ܕܡܢܘare?εἶare?
ειδοτεσP122 · P59 · P66
knowingεἰδότεςknowingειδοτες|scientesscientesknowingܕܝܕܥܝܢknowingεἰδότεςknowing
οτιP122 · P59 · P66
thatὅτιthatοτι|quiaquiathatܗܘܘthatὅτιthat
οP122 · P59 · P66
theὁtheο|—————ὁthe
κσP122 · P59 · P66
LordκύριόςLord—|dmsDominusLordܕܡܪܢLordκύριόςLord
εστινP122 · P59 · P66
it is.ἐστιν.¶it is.εστιν|estestit is.ܗܘit is.ἐστινit is.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition