The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward
Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.
Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.
| Greek Papyri | Alexandrian | Western | Latin | Syriac | Byzantine | ||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Earliest Papyri c. 125–250 CE · Greek TAGNT | Vaticanus c. 325 CE · Greek TAGNT | Bezae c. 400 CE · Greek Latin | Vulgate c. 400 CE · Latin Whitaker | Peshitta c. 400–450 CE · Syriac PayneSmith | Byzantine c. 5th–9th c. · Greek TAGNT | ||||||||||||
| — | λέγει | Says | λεγει | | | dicit | Dicit | Says | ܘܐܡܪ | Says | Λέγει | Says | ||||||
| — | αὐτοῖς | to them | αυτοις | | | illis | eis | to them | ܠܗܘܢ | to them | αὐτοῖς | to them | ||||||
| — | ὁ | <the> | ο | | | — | — | — | — | — | ὁ | <the> | ||||||
| — | Ἰησοῦς· | Jesus; | — | | | ihs | Jesus | Jesus; | ܝܫܘܥ | Jesus; | Ἰησοῦς | Jesus; | ||||||
| — | ἐνέγκατε | do bring | ενεγκατε | | | adferte | Afferte | do bring | ܐܝܬܘ | do bring | Ἐνέγκατε | do bring | ||||||
| — | ἀπὸ | some of | — | | | de | de | some of | ܡܢ | some of | ἀπὸ | some of | ||||||
| — | τῶν | the | των | | | — | — | — | — | — | τῶν | the | ||||||
| — | ὀψαρίων | fish | οψαριων | | | piscibus | piscibus | fish | ܗܢܘܢ | fish | ὀψαρίων | fish | ||||||
| — | ὧν | that | ων | | | quos | quos | that | ܢܘܢܐ | that | ὧν | that | ||||||
| — | ἐπιάσατε | you have caught | επιασατε | | | cepistis | prendidistis | you have caught | ܕܨܕܬܘܢ | you have caught | ἐπιάσατε | you have caught | ||||||
| — | νῦν. | now. | νυν | | | nunc | nunc | now. | ܗܫܐ | now. | νῦν | now. | ||||||
| Next Verse Available | |||||||||||||||||
| See 65 Earliest Papyri | |||||||||||||||||