Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 20:2

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
τρεχειP66
She runsτρέχειShe runsτρεχει|curritCucurritShe runsܘܪܗܛܬShe runsΤρέχειShe runs
ουνP66
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܐܬܬthereforeοὖνtherefore
καιP66
andκαὶandκαι|etetandܠܘܬandκαὶand
ερχεταιP66
she comesἔρχεταιshe comesερχεται|uenitvenitshe comesܫܡܥܘܢshe comesἔρχεταιshe comes
προσP66
toπρὸςtoπρος|adadtoܟܐܦܐtoπρὸςto
σιμωναP66
SimonΣίμωναSimonσιμωνα|simonemSimonemSimonܘܠܘܬSimonΣίμωναSimon
πετρονP66
PeterΠέτρονPeterπετρον|petrumPetrumPeter——ΠέτρονPeter
καιP66
andκαὶandκαι|etetandܗܘandκαὶand
προσP66
toπρὸςtoπρος|—adtoܬܠܡܝܕܐtoπρὸςto
τονP66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
αλλονP66
otherἄλλονotherαλλον|aliumaliumotherܐܚܪܢܐotherἄλλονother
μαθητηνP66
discipleμαθητὴνdiscipleμαθητην|discipulumdiscipulumdiscipleܕܪܚܡdiscipleμαθητὴνdisciple
ονP66
whomὃνwhomον|quemquemwhomܗܘܐwhomὃνwhom
εφιλειP66
was lovingἐφίλειwas lovingεφιλι|—amabatwas lovingܝܫܘܥwas lovingἐφίλειwas loving
οP66
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
ισP66
JesusἸησοῦςJesus—|———ܘܐܡܪܐJesusἸησοῦςJesus
καιP66
andκαὶandκαι|ihsJesusandܠܗܘܢandκαὶand
λεγειP66
she saysλέγειshe saysλεγει|etetshe saysܕܫܩܠܘܗܝshe saysλέγειshe says
αυτοισP66
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|dicitdicitto them;ܠܡܪܢto them;αὐτοῖςto them;
ηρανP66
They have taken awayἦρανThey have taken awayηραν|illisillisThey have taken awayܡܢThey have taken awayἮρανThey have taken away
τονP66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
κνP66
LordκύριονLordκν|tuleruntTuleruntLordܗܘLordκύριονLord
εκP66
out ofἐκout ofεκ|domDominumout of——ἐκout of
τουP66
theτοῦtheτου|diligebat————τοῦthe
μνημειουP66
tomb,μνημείου,tomb,μνημιου|dedetomb,ܒܝܬtomb,μνημείουtomb,
καιP66
andκαὶandκαι|monimentomonumentoandܩܒܘܪܐandκαὶand
ουκP66
notοὐκnotουκ|etetnotܘܠܐnotοὐκnot
οιδαμενP66
we knowοἴδαμενwe knowοιδαμεν|nescimusnescimuswe knowܝܕܥܐwe knowοἴδαμενwe know
πουP66
whereποῦwhereπου|ubiubiwhereܐܢܐwhereποῦwhere
εθηκανP66
they have laidἔθηκανthey have laidεθηκαν|posueruntposueruntthey have laidܐܝܟܐthey have laidἔθηκανthey have laid
αυτονP66
Him.αὐτόν.¶Him.αυτον|eumeumHim.ܤܡܘܗܝHim.αὐτόνHim.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition