Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 15:16

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
ουχP66
NotΟὐχNotουχ|nonNonNotܠܐNotΟὐχNot
υμισP66
you yourselvesὑμεῖςyou yourselvesϋμεις|uosvosyou yourselvesܗܘܐyou yourselvesὑμεῖςyou yourselves
μεP66
MeμεMeμε|memeMe——μεMe
εξελεξασθαιP66
chose,ἐξελέξασθε,chose,εξελεξασθε|elegistiselegistischose,ܐܢܬܘܢchose,ἐξελέξασθεchose,
αλλP66
butἀλλ᾽but—|sedsedbutܓܒܝܬܘܢܢܝbutἀλλ’but
εγωP66
I myselfἐγὼI myselfεγω|uos————ἐγὼI myself
εξελεξαμηνP66
choseἐξελεξάμηνchoseεξελεξαμην|egoegochoseܐܠܐchoseἐξελεξάμηνchose
υμασP66
youὑμᾶςyouϋμας|elegielegiyouܐܢܐyouὑμᾶςyou
καιP66
andκαὶandκαι|uosvosand——καὶand
εθηκαP66
appointedἔθηκαappointedεθηκα|etetappointedܗܘappointedἔθηκαappointed
υμασP66
youὑμᾶςyouϋμας|posuiposuiyouܓܒܝܬܟܘܢyouὑμᾶςyou
ιναP66
thatἵναthatϊνα|uosvosthat——ἵναthat
υπαγηταιP66
you yourselvesὑμεῖςyou yourselvesϋμεις|ututyou yourselvesܘܤܡܬܟܘܢyou yourselvesὑμεῖςyou yourselves
καιP66
may goὑπάγητεmay goϋπαγητε|eatiseatismay goܕܐܦmay goὑπάγητεmay go
καρπονP66
andκαὶandκαι|etetand——καὶand
φερηταιP66
fruitκαρπὸνfruitκαρπον|———ܐܢܬܘܢfruitκαρπὸνfruit
καιP66
you may bear,φέρητε,you may bear,φερητε|fructumfructumyou may bear,ܬܐܙܠܘܢyou may bear,φέρητεyou may bear,
οP66
andκαὶandκαι|—afferatisand——καὶand
καρποσP66
theὁtheο|—————ὁthe
υμωνP66
fruitκαρπὸςfruitκαρπος|etetfruitܬܝܬܘܢfruitκαρπὸςfruit
μεινηP66
of youὑμῶνof youϋμων|fructusfructusof youܦܐܪܐof youὑμῶνof you
ιναP66
may remain;μένῃ·may remain;μενη|uestervestermay remain;——μένῃmay remain;
οP66
so thatἵναso thatϊνα|maneatmaneatso thatܘܦܐܪܝܟܘܢso thatἵναso that
τιP66
whichὅwhichο|ut————ὅwhich
ανP66
oneτιoneτι|adferatisquodcumqueone——τιone
αιτησητεP66
maybeἂνmaybeαν|petieritispetieritismaybeܕܟܠmaybeἂνmaybe
τονP66
you may askαἰτήσητεyou may askαιτησητε|patremPatremyou may askܕܬܫܐܠܘܢyou may askαἰτήσητεyou may ask
πραP66
theτὸνtheτον|—————τὸνthe
ενP66
FatherπατέραFatherπατερα|—————πατέραFather
τωP66
inἐνinεν|inininܠܐܒܝinἐνin
ονοματιP66
theτῷtheτω|quidquid————τῷthe
μουP66
nameὀνόματίnameονοματι|nominenominenameܒܫܡܝnameὀνόματίname
δωP66
of Me,μου,of Me,μου|meomeoof Me,——μουof Me,
υμεινP66
He may giveδῷHe may giveδω|detdetHe may giveܢܬܠHe may giveδῷHe may give
ὑμῖν.¶P66
you.ὑμῖν.¶you.ϋμειν|uobisvobisyou.ܠܟܘܢyou.ὑμῖνyou.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition