Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 13:26

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
αποκρινεταιP66
AnswersἀποκρίνεταιAnswersαποκρεινεται|responditResponditAnswersܥܢܐAnswersἈποκρίνεταιAnswers
ισP66
thereforeοὖνtherefore—|ihsJesusthereforeܝܫܘܥthereforeὁtherefore
εκεινοσP66
<the>ὁ<the>—|dixit————Ἰησοῦς<the>
εστινP66
Jesus;Ἰησοῦς·Jesus;—|———ܘܐܡܪJesus;ἘκεῖνόςJesus;
ωP66
HeἐκεῖνόςHe—|illiIlleHe——ἐστινHe
εγωP66
it isἐστινit is—|estestit isܗܘit isᾧit is
βαψασP66
to whomᾧto whom—|cuicuito whomܗܘto whomἐγὼto whom
τοP66
I myselfἐγὼI myself—|ille——ܕܨܒܥI myselfβάψαςI myself
ψωμιονP66
will dipβάψωwill dip—|egoegowill dipܐܢܐwill dipτὸwill dip
επιδωσωP66
theτὸthe—|buccellam————ψωμίονthe
καιP66
morselψωμίονmorsel—|intinctaintinctummorselܠܚܡܐmorselἐπιδώσωmorsel
εμβαψασP66
andκαὶand—|—panemandܝܗܒandΚαὶand
τοP66
will giveδώσωwill give—|et————ἐμβάψαςwill give
ψωμιονP66
to him.αὐτῷ.to him.αυτω|porrexeroporrexeroto him.ܐܢܐto him.τὸto him.
διδωσινP66
AndκαὶAndκαι|etEtAndܠܗAndψωμίονAnd
ιουδαP66
having dippedβάψαςhaving dipped—|—cumhaving dippedܘܨܒܥhaving dippedδίδωσινhaving dipped
σιμωνοσP66
thenοὖνthen—|intingensintinxissetthenܝܫܘܥthenἸούδᾳthen
ισκαριωτηP66
theτὸtheτο|buccellam————Σίμωνοςthe
ψωμίονP66
morselψωμίονmorselψωμιον|———ܠܚܡܐmorselἸσκαριώτῃmorsel
λαμβάνειP66
He takes itλαμβάνειHe takes it—|porrexitpanemHe takes itܘܝܗܒHe takes itλαμβάνειHe takes it
καὶP66
andκαὶandκαι|adeditand——καὶand
δίδωσινP66
gives itδίδωσινgives itδιδωσιν|iudaeJudægives itܠܝܗܘܕܐgives itδίδωσινgives it
ἸούδᾳP66
to JudasἸούδᾳto Judasϊουδα|———ܒܪto JudasἸούδᾳto Judas
ΣίμωνοςP66
son of SimonΣίμωνοςson of Simonσιμωνος|simonisSimonisson of Simonܫܡܥܘܢson of SimonΣίμωνοςson of Simon
Ἰσκαριώτου.P66
Iscariot.Ἰσκαριώτου.Iscariot.—|caryotoIscariotæIscariot.ܤܟܪܝܘܛܐIscariot.Ἰσκαριώτου.Iscariot.
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition