Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 13:12

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
οτεP66
WhenὍτεWhenοτε|labitPostquamWhenܟܕWhenὍτεWhen
ουνP66
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܕܝܢthereforeοὖνtherefore
ενιψενP66
He had washedἔνιψενHe had washedενιψεν|—lavitHe had washed——ἔνιψενHe had washed
τουσP66
theτοὺςtheτους|—————τοὺςthe
ποδασP66
feetπόδαςfeetποδας|pedespedesfeetܐܫܝܓfeetπόδαςfeet
αυτωνP66
of themαὐτῶνof themαυτων|eorumeorumof themܪܓܠܝܗܘܢof themαὐτῶνof them
ελαβενP66
andκαὶandκαι|etetandܫܩܠandκαὶand
ταP66
takenἔλαβενtakenελαβεν|accepitaccepittaken——ἔλαβενtaken
ιματιαP66
theτὰtheτα|—————τὰthe
αυτουP66
garmentsἱμάτιαgarmentsϊματια|uestimentavestimentagarmentsܢܚܬܘܗܝgarmentsἱμάτιαgarments
καιP66
of Himαὐτοῦof Him—|—suaof Himܘܐܤܬܡܟof Himαὐτοῦof Him
αναπεσωνP66
andκαὶand—|cumcumandܘܐܡܪandἀναπεσὼνand
παλινP66
he reclinedἀνέπεσενhe reclined—|recumbensrecubuissethe reclinedܠܗܘܢhe reclinedπάλινhe reclined
ειπενP66
again,πάλιν,again,παλιν|iterumiterumagain,——εἶπενagain,
αυτοισP66
He saidεἶπενHe saidειπεν|dixitdixitHe saidܝܕܥܝܢHe saidαὐτοῖςHe said
γινωσκετεP66
to them;αὐτοῖς·to them;αυτοις|eiseisto them;ܐܢܬܘܢto them;Γινώσκετεto them;
τιP66
Do you knowγινώσκετεDo you know—|scitisScitisDo you knowܡܢܐDo you knowτίDo you know
πεποιηκαP66
whatτίwhatτι|quidquidwhat——πεποίηκαwhat
υμεινP66
I have doneπεποίηκαI have doneπεποιηκα|fecerimfecerimI have doneܥܒܕܬI have doneὑμῖνI have done
ὑμῖν;P66
to you?ὑμῖν;to you?ϋμειν|uobisvobisto you?ܠܟܘܢto you?ὑμῖν;to you?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition