Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 11:56

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
εζητουνP45 · P66 · P75
They were seekingἐζήτουνThey were seekingεζητουν|quaerebantQuærebantThey were seekingܘܒܥܝܢThey were seekingἘζήτουνThey were seeking
ουνP45 · P66 · P75
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܗܘܘthereforeοὖνtherefore
τονP45 · P66 · P75
<the>τὸν<the>—|ihm————τὸν<the>
ιηP45 · P66 · P75
JesusἸησοῦνJesus—|etetJesus——ἸησοῦνJesus
καιP45 · P66 · P75
andκαὶandκαι|—colloquebanturandܠܗandκαὶand
ελεγονP45 · P66 · P75
were sayingἔλεγονwere saying—|dicebantadwere sayingܠܝܫܘܥwere sayingἔλεγονwere saying
μετP45 · P66 · P75
amongμετ᾽amongμετ|ininvicemamongܘܐܡܪܝܢamongμετ’among
αλληλωνP45 · P66 · P75
one anotherἀλλήλωνone anotherαλληλων|ininone anotherܗܘܘone anotherἀλλήλωνone another
ενP45 · P66 · P75
inἐνinεν|templotemploin——ἐνin
τωιP45 · P66 · P75
theτῷtheτω|stantes————τῷthe
ιερωιP45 · P66 · P75
templeἱερῷtempleϊερω|quidQuidtempleܚܕtempleἱερῷtemple
εστηκοτεσP45 · P66 · P75
already standing;ἑστηκότες·already standing;—|putatisputatisalready standing;ܠܚܕalready standing;ἑστηκότεςalready standing;
τιP45 · P66 · P75
WhatτίWhatτι|quiaquiaWhatܒܗܝܟܠܐWhatΤίWhat
δοκειP45 · P66 · P75
does it seemδοκεῖdoes it seemδοκειτε|nonnondoes it seem——δοκεῖdoes it seem
υμινP45 · P66 · P75
to you,ὑμῖν,to you,—|uenietvenitto you,ܡܢܐto you,ὑμῖνto you,
οτιP45 · P66 · P75
thatὅτιthatοτι|—adthatܤܒܪܝܢthatὍτιthat
ουP45 · P66 · P75
certainlyοὐcertainlyου|diemdiemcertainlyܐܢܬܘܢcertainlyοὐcertainly
μηP45 · P66 · P75
notμὴnotμη|festumfestumnotܕܠܐnotμὴnot
ελθηP45 · P66 · P75
He may comeἔλθῃHe may comeελθη|semetipsosDederantHe may come——ἔλθῃHe may come
εισP45 · P66 · P75
toεἰςtoεις|—autemtoܐܬܐtoεἰςto
τηνP45 · P66 · P75
theτὴνtheτην|in————τὴνthe
εορτηνP45 · P66 · P75
feast?ἑορτήν;feast?—|etetfeast?ܠܥܕܥܕܐfeast?ἑορτήνfeast?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition