Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 11:47

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
συνηγαγονP45 · P59 · P6 · P66
GatheredΣυνήγαγονGatheredσυνηγαγον|scribaeCollegeruntGatheredܘܐܬܟܢܫܘGatheredΣυνήγαγονGathered
ουνP45 · P59 · P6 · P66
thereforeοὖνthereforeουν|ergoergothereforeܪܒܝthereforeοὖνtherefore
οιP45 · P59 · P6 · P66
theοἱtheοι|—————οἱthe
αρχιερεισP45 · P59 · P6 · P66
chief priestsἀρχιερεῖςchief priestsαρχιερεις|farisaeipontificeschief priests——ἀρχιερεῖςchief priests
καιP45 · P59 · P6 · P66
andκαὶandκαι|etetandܟܗܢܐandκαὶand
οιP45 · P59 · P6 · P66
theοἱtheοι|—————οἱthe
φαρεισαιοιP45 · P59 · P6 · P66
PhariseesΦαρισαῖοιPhariseesφαρισαιοι|—pharisæiPhariseesܘܦܪܝܫܐPhariseesΦαρισαῖοιPharisees
συνεδριονP45 · P59 · P6 · P66
a councilσυνέδριονa councilσυνεδριον|congregaueruntconciliuma councilܘܐܡܪܝܢa councilσυνέδριονa council
καιP45 · P59 · P6 · P66
andκαὶandκαι|etetandܗܘܘandκαὶand
ελεγονP45 · P59 · P6 · P66
they were saying;ἔλεγον·they were saying;ελεγον|dicebantdicebantthey were saying;——ἔλεγονthey were saying;
τιP45 · P59 · P6 · P66
WhatτίWhatτι|quidQuidWhatܡܢܐWhatΤίWhat
ποιουμενP45 · P59 · P6 · P66
are we to do?ποιοῦμεν,are we to do?ποιουμεν|facimusfacimusare we to do?ܢܥܒܕare we to do?ποιοῦμενare we to do?
ουτοσP45 · P59 · P6 · P66
ForὅτιFor—|conciliumquiaForܕܗܢܐForὍτιFor
οP45 · P59 · P6 · P66
thisοὗτοςthisουτος|hichicthisܓܒܪܐthisοὗτοςthis
ανθρωποσP45 · P59 · P6 · P66
<the>ὁ<the>ο|—————ὁ<the>
πολλαP45 · P59 · P6 · P66
manἄνθρωποςmanανθρωπος|homohomoman——ἄνθρωποςman
ποιειP45 · P59 · P6 · P66
manyπολλὰmany—|taliamultamanyܐܬܘܬܐmanyπολλὰmany
σημειαP45 · P59 · P6 · P66
doesποιεῖdoes—|signasignadoesܤܓܝܐܬܐdoesσημεῖαdoes
σημεῖα;P45 · P59 · P6 · P66
signs!σημεῖα;signs!σημεια|facitfacitsigns!ܥܒܕsigns!ποιεῖsigns!
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition