Source data

Greek New Testament: Center for New Testament Restoration (CNTR), greekcntr.org · Robinson-Pierpont Byzantine Textform (2018), byzantinetext.com

Latin: Clementine Vulgate (1592, public domain)

Syriac: Peshitta (BFBS 1905, public domain)

English glosses: Tyndale House Cambridge STEP Bible (TAGNT) · Whitaker's Words (William Whitaker, public domain) · A Compendious Syriac Dictionary (Jessie Payne Smith, 1903, public domain)

License

Urevangelium is released under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (CC BY-SA 4.0). Source data acquired from the Center for New Testament Restoration is incorporated under its CC BY-SA 4.0 license; this project honors the ShareAlike obligation by releasing all derivative alignment data under the same terms. You are free to share and adapt this work, including for commercial use, provided you give appropriate credit and license your derivative work under the same terms.

© 2026 Urevangelium

Urevangelium

ur-eh-van-GAY-lee-um · the original Gospel

The Gospels across their earliest witnesses, and the tradition they carried forward

MatthewMarkLukeJohn

John 7:31

← Prev Book← Prev Chapter← Prev VerseChapterVerseNext Verse →Next Chapter →Next Book →

Hover any Greek or Syriac word for phonetic transliteration.

See 65 Earliest Papyri

Translation Lineage

Six manuscript witness columns span the table; their descent flows into the timeline below.

Greek PapyriAlexandrianWesternLatinSyriacByzantine
Earliest Papyri
c. 125–250 CE · Greek
TAGNT
Vaticanus
c. 325 CE · Greek
TAGNT
Bezae
c. 400 CE · Greek
Latin
Vulgate
c. 400 CE · Latin
Whitaker
Peshitta
c. 400–450 CE · Syriac
PayneSmith
Byzantine
c. 5th–9th c. · Greek
TAGNT
πολλοιP66 · P75
Out ofἐκOut of—|deDeOut ofܤܓܝܐܐOut ofΠολλοὶOut of
δειP66 · P75
theτοῦthe—|—————δὲthe
επιστευσανP66 · P75
crowdὄχλουcrowd—|turbaturbacrowdܕܝܢcrowdἐκcrowd
εκP66 · P75
nowδὲnow—|autemautemnowܕܝܢbutτοῦnow
τουP66 · P75
manyπολλοὶmanyπολλοι|multimultimany——ὄχλουmany
οχλουP66 · P75
believedἐπίστευσανbelievedεπιστευσαν|credideruntcredideruntbelievedܟܢܫܐbelievedἐπίστευσανbelieved
εισP66 · P75
inεἰςinεις|inininܗܝܡܢܘinεἰςin
αυτονP66 · P75
HimαὐτὸνHimαυτον|eumeumHimܒܗHimαὐτόνHim
καιP66 · P75
andκαὶandκαι|etetandܘܐܡܪܝܢandκαὶand
ελεγονP66 · P75
were sayingἔλεγονwere saying—|dicebantdicebantwere sayingܡܫܝܚܐwere sayingἔλεγονwere saying
οP66 · P75
that:ὅτι·that:—|xpsChristusthat:ܡܐthat:ὅτιthat:
χσP66 · P75
TheὁTheο|—————ὉThe
οτανP66 · P75
ChristχριστὸςChrist—|—————χριστὸςChrist
ελθηP66 · P75
WhenὅτανWhenοταν|cumcumWhenܕܐܬܐWhenὅτανWhen
μηP66 · P75
He may come,ἔλθῃ,He may come,ελθη|ueneritveneritHe may come,ܠܡܐHe may come,ἔλθῃHe may come,
πλειοναP66 · P75
Surely notμὴSurely notμη|numquidnumquidSurely notܕܝܬܝܪܢSurely notμήτιSurely not
σημειαP66 · P75
moreπλείοναmore—|plurapluramoreܡܢmoreπλείοναmore
ποιησειP66 · P75
signsσημεῖαsignsσημεια|signasignasignsܗܠܝܢsignsσημεῖαsigns
ωνP66 · P75
than these thingsτούτωνthan these things—|facietfacietthan these thingsܐܬܘܬܐthan these thingsτούτωνthan these things
ουτοσP66 · P75
will He doποιήσειwill He doποιησει|—quamwill He do——ποιήσειwill He do
εποιησενP66 · P75
thanὧνthanων|quorumquæthanܕܥܒܕthanὧνthan
οὗτοςP66 · P75
this manοὗτοςthis manουτος|hichicthis manܗܢܐthis manοὗτοςthis man
ἐποίησεν;P66 · P75
has done?ἐποίησεν;has done?—|facitfacithas done?ܥܒܕhas done?ἐποίησενhas done?
Next Verse Available
See 65 Earliest Papyri
Trace Your New Testament Back to the Gospel Sources
See how the Four Gospels in the Bible you read today connect to the Greek, Latin, Syriac, and Byzantine witnesses shown above.
1400150016001700180019002000Textus Receptus TraditionWycliffe1382Erasmus1516Tyndale1526Stephanus1550Geneva1560Beza1565Bishops'1568Douay-Rheims1582Clementine1592KJV1611Elzevir1633Challoner1749Westcott-Hort1881Revised Version1881Nestle-Aland1898ASV1901BFBS Peshitta1905RSV1952Good News1966Jerusalem1966NASB1971Stuttgart Vulgate1969NIV1978NKJV1982NRSV1989NLT1996WEB2000ESV2001The Message2002NET2005Robinson-Pierpont2005NABRE2011CSB2017LSB2021Line keyManuscript traditionTranslation / revisionTextual influenceEdition tradition